* Sage, age, bump — термины, описывающие положение треда на доске.
* Постоянный верхний регистр (Capslock) и многократное повторение одного слова.
* Moon language, «мунспик», «лунный», «лунная речь», «лунная мова» — пренебрежительное название японского языка, однако может применяться к любому иностранному языку (например, ранние гости с 4chan жаловались на непонимание «этого вашего мунспика», имея в виду кириллицу вообще и русский в частности).
* Engrish — пренебрежительное название безграмотного употребления английского языка переводчиками из Юго-Восточной Азии — японских, китайских и т. п. Связано с отсутствием в этих языках различия между звуками «л» и «р». Наиболее яркий пример — All your base are belong to us.
* «Фап-фап-фап» — жаргонизм, обозначающий в общем случае выражение радости и удовлетворения (например, «Спасибо, пофапал!») и восходящий к английскому fap, являющемуся в свою очередь звукоподражанию мужской мастурбации.
* «Desu», «десу» — прозвище персонажа из аниме Rozen Maiden — Суисейсеки. Появилось из-за использования ею вежливой связки «десу» (moon. です) в конце каждого предложения. Обычно сопровождается картинкой с изображением самой Суисейсеки (регулярно появлялись Desu threads, состоящие только из её изображений), либо фотографиями людей, которым при помощи фотошопа глаза были сделаны разного цвета: красного и зелёного.
* «Педомишка», «Педомедведь», «Pedobear», «Pedobear approves» — медведь-педофил. Появился на 2channel как Кума-сан (moon. クマさん), первоначально без всякого сексуального подтекста.
* «Интернеты», «internets» и вообще упоминание множественного числа в неподходящих случаях. Связан со знаменитой оговоркой Дж. Буша-младшего. Часто имеет вид «Internets. Serious business».
* «Do not want» — букв. «не хочу», устойчивое выражение, восходит к пиратскому переводу фильма «Звёздные войны. Эпизод III». Знаменитый вопль Дарта Вейдера «NOOOOOO!» после перевода с английского на китайский, а затем обратно на английский превратился в «DO NOT WANT!». Имеет антоним «do want».
* «Трап» — транслитерация англ. trap, «ловушка». Этим словом обозначаются особенно привлекательные и похожие на девушек кроссдрессеры.
* «Fixed» и производные (исправлено, отремонтировано) — следует после переиначенной цитаты.
* «FAIL» и производные (FAILED, U FAIL, фэйл) — типичный отрицательный вердикт на тред, изображение или высказывание, неугодное автору.
* «WIN» (Massive WIN, WINRAR, массив вин) — противоположно фэйлу, означает положительную оценку деятельности анонимуса.
* «Same person» и вариации (saem persun и т. п.) — обычно следует после перечня номеров сообщений и указывает на то, что их стиль, смысл или направленность едины (автор общается сам с собой, имитируя бурное обсуждение).
* Demotivational posters («демотивационные постеры») — пародии на мотивационные постеры, призывающие к отчаянию, унынию и суициду.