Работа в «Аниме Гиде»: Дружба — это магия
Николай водит дружбу с некогда известным деятелем геймерско-анимешной тусовочки Валерием Корнеевым, ещё одним обладателем охуенного самомнения при крайне скромных талантах. Да и те заключаются в основном в последовательном проёбе всех своих начинаний (подробно расписанных в посвящённой ему [[Валерий Корнеев|статье]]), из которых самым эпичным является проект «[[Отаку на видео]]». Эта бьютифул френдшип заслуживает более пристального внимания. Что может быть лучше просто дружбы? Дружба, которая приносит тебе профит. Так, дружба с Корнеевым позволяла Николаю получать копеечку малую за рецензии в журнале «Аниме Гид», где Корнеев в середине нулевых был главредом. Рецухи, к слову, представляли из себя банальнейший пересказ сюжета. Кроме того, Николя, пользуясь корнеевским расположением, протащил в журнал <del>повесть</del> тоскливую графоманскую поебень под названием «Кошка Хокусая»<ref>Интересующиеся могут заценить {{lj user|angels-chinese|отрывок|830795}} из данной нетленки в караевской жжшке.</ref>. В начале десятых журнал благополучно накрылся пиздой (поскольку деньги на него давал популярный в те годы аниме-дистрибьютор «[[:w:MC Entertainment|MC Entertainment]]», а окупаемости у журнала не было никакой — он даже в Подмосковье толком не распространялся, не говоря уже о регионах), но добрый Валера вскоре позвал друга Колю на свой сайт «Otaku.ru» — писать рецухи и колонки «[https://otaku.ru/tags/yopt-in-translation/ Йопт inTranslation]», посвященные различным нюансам перевода с японского<ref>В общем-то, колонки на эту тематику с тем же названием начали печататься ещё в «Гиде», но было это уже перед самым закрытием.</ref>. По сути рубрика состояла из восторженного описания каких-нибудь очередных тривиальных особенностей японского языка, которые почему-то показались Караеву сакральным знанием, и поплёвывания в адрес переводчиков-любителей из английского и русского фансаба. Особенно хорошо Николя почему-то разбирался в стороннем фансабе именно на то аниме, которое переводил сам.
{{Note|О микурочках|width=400|align=left|"Классический пример того, что может получиться при попытке хотя бы частично отразить смысл именных суффиксов в полном дубляже на русский язык, был продемонстрирован компанией Reanimedia при озвучивании аниме-сериала «Меланхолия Харухи Судзумии». В качестве «лазейки» было использовано то обстоятельство, что именной суффикс «-тян» имеет значение, сходное с уменьшительно-ласкательными суффиксами в русском языке. Это, правда, никак не могло уменьшить '''недоумение зрителей''', когда они услышали, как девушку по имени Микуру, к которой в оригинале обращаются «Микуру-тян», в официальном русском дубляже приветствуют '''нелепым словечком''' «Микурочка!». Полный же вариант этой фразы: «Микурочка, а ты ходишь в какие-нибудь кружочки?» — вошёл в анналы интернет-мемов Рунета..."
"...в том же дубляже Reanimedia, который считается чуть ли не лучшим в истории официального дублирования аниме на русский язык, главный герой называет одноклассниц «госпожа Асахина» и «госпожа Нагато», но при этом обращается к ним на «ты», что '''звучит абсурдно'''…"
— Сычева Елена Сергеевна, кандидат культурологии, научный журнал «Вестник Московского университета» [http://esti.msu.ru/netcat_files/userfiles/Files/vestnik/Teoria%20perevoda%201-2015.pdf]}}
Как уже упоминалось в самом начале, в анимешной тусе начала-середины нулевых Караев был довольно популярным переводчиком, переводившим аниме для компании «Реанимедиа», основанной, внезапно, друзьями Корнеева. «Реа» старательно пытались создать себе имидж профи, выпускающих качественные релизы. Соотвественно, Караев форсился ими, как первоклассный знаток японского, который делает всё по высшему разряду. К слову сказать, многие переводческие решения этого «знатока японского» озадачивали фанатов уже тогда. Например, знаменитая «Микурочка» из перевода аниме «Меланхолия Харухи Судзумии» (для тех, кто не понял — Николя таким образом решил типа соригинальничать с переводом именного суффикса «-тян»). Ну или замечательные и очень смешные восклицания «Блинский блин!»<ref>Которое Караеву так понравилось (сам пошутил — сам посмеялся), что даже стало локальным мемасом околокараевской тусовочки.</ref> и «Веником убиться!» оттуда же.
Но это всё были цветочки. Ягодки начались позже, когда Караев взялся переводить для «Реа» ранобэ Макото Синкая «[https://flibusta.is/b/442187 Пять сантиметров в секунду]». Качество перевода, который Караев вымучивал несколько лет (и который ещё вроде как прошёл через редактора-япониста), оказалось довольно спорным: тяжеловесные, будто из классических романов, предложения (и это в романтической-то истории о японской школоте), опечатки, путаница со временами и странные переводческие решения типа «лапшичной-стоячки» (имелась в виду забегаловка, где нет сидячих мест). Многих смутила эта самая «стоячка», отдающая какой-то маргинальщиной — будто бы речь шла не о японских школьниках, а об алкашах из соседней рюмочной. Николя, впрочем, {{lj user|angels-chinese|отмазался|2553383}}, что, мол, это вариант, предложенный вышеупомянутым редактором.
Когда один из пользователей АнимеФорума в разделе, посвященном релизам «Реа», в ироничной форме [http://www.reaforum.ru/index.php?app=forums&module=forums§ion=findpost&pid=3024410 проехался] по переводческим талантам Николя, то тот не замедлил появиться на форуме [http://www.reaforum.ru/index.php?app=forums&module=forums§ion=findpost&pid=3024420 с полыхающей задницей]. Собственно, всю последовавшую за этим феерию можно заценить по ссылкам выше, и нет смысла пересказывать её подробно, но важно отметить главный момент — Караев признался, что японским владеет пассивно то есть «читать со словарём могу, а что-либо сказать или написать — нет». Интересное получалось кино — человек, которого форсили как знатока японского, который писал колонки на тему переводов, языка, как оказалось, в совершенстве не знал. Также, по его собственному [https://youtu.be/DB7-UaaoJ08?t=1m26s признанию], Караев совершенно незнаком с теорией перевода. Ну то есть всё, как и всегда в жизни Караева, решило банальное кумовство. Впрочем, в околокорнеевской тусовочке это совершенно обычное дело.