[[Файл:3-viri-laiva-riga.jpeg|thumb|Краткое изложение]]
'''«Трое в лодке, не считая собаки»''' (англ. «Three men in a boat») — повесть британского пейсателя Джерома К. Джерома, эталон [[Английский юмор|тонкого английского юмора]].
[[Файл:Original'naya versiya.jpg|thumb|left|Так это представлял автор]]
[[Файл:Troe v lodke al'ternativa.jpg|thumb|Так это выглядело бы в Голливудской экранизации]]
Книга представляет собой серию баек о неспешной лодочной прогулке по Темзе в исполнении трех [[I am the very model|образцовых]] английских джентльменов — Джея (то бишь самого Джерома), Гарриса и Джорджа, а также фокстерьера Монморанси.
Благоприобретенной популярностью книга обязана именно тривиальности описываемых событий. В то время, как во всем тогдашнем худлите было принято писать про какие какие-то совершено экзотические приключения, Джером писал про обыденные вещи, хорошо знакомые любому лондонцу и большинству обитателей других крупных европейских городов.
Впрочем, надо сказать, что по задумке самого Джерома книга должна была быть просто туристическим путеводителем. Но благодаря жестким требованиям издателя, заметившего годные моменты и почувствовавшего грядущий профит, она оказалась сатирическим обзором тогдашнего «истинно английского» викторианского общества и распространенных в нем явлений, штампов и мемов. Да-да, задолго до этой вашей [[Encyclopedia Dramatica|энциклоп''æ''дии]], именно Джером зафиксировал многое из того, о чем мы пишем и читаем спустя полтора века.
* офисный планктон («Джордж должен был спать в банке с десяти до четырех каждый день, кроме субботы. По субботам его будили и выпроваживали в два»).
* всеобщее помешательство на ЗОЖ и параноидальные увлечения гомеопатией и самолечением.
* рукожопие и страсть к управлению всем подряд у «творческой интеллигенции».
* гитарастию (правда, вместо гитары у Джорджа было банджо, но на суть это не влияет).
* декоративных хуйтерьеров и их гламурных хозяек.
* просто туеву хучу мелких бытовых проблем типичного горожанина.
В среде знакомой с книгой советской интеллигенции, для демонстрации собственной эрудиции часто использовались ныне почти забытые емкие выражения из книги. В особенности это касается:
* '''Рагу по-ирландски'''. В оригинале — неведомое блюдо, которое с показным знанием дела взялся готовить Гаррис абсолютно из всех оставшихся продуктов. Употребляется в качестве обозначения любой неведомой хуйни, получившейся в результате бессмысленного и беспощадного смешивания абсолютно несовместимых вещей.
* '''И под конец Монморанси принес дохлую крысу'''. Собственно, фраза, завершающая описание процесса приготовления вышеописанного «рагу». Своего рода универсальный ответ в дебильных дискуссиях, итоговый штрих к творящемуся театру абсурда.
В Британии повесть экранизировали три раза (в 1920, 1933 и 1956). В Совке — всего один, в 1979, с Мироновым, Ширвиндтом и Державиным. Комедию переделали в унылый мюзикл и ввели трех ненужных персонажей (девушек, на которых в конце женятся главгерои).
Как ни странно, в наше время на родине Джерома книгу почти никто не помнит. Наибольшую популярность она получила в Германии и, конечно же, России.
* http://lib.ru/JEROM/troe_w_lodke.txt — в [[Lib.ru|Библиотеке Мошкова]];
* [http://librivox.org/three-men-in-a-boat-by-jerome-k-jerome/ аудиоверсия] (на аглицком).